Inside Jokes & Cultural Context: When Humor Is Lost in Translation

Ricky Gervais, Gad Elmaleh, Dave Chappelle, Ken Shimura. Take a look at your favorite comics, and you’ll often find that humor is rooted in shared experiences.

A shared cultural background and community often helps in connecting with what makes humor humorous. Without insider knowledge and localized context, jokes about politics, social norms, and everyday life are totally lost on outsiders.

The slapstick comedy that makes people laugh in one part of the world may leave those in another part rolling their eyes. The sarcasm some cultures find witty may confuse or offend others. And puns aren’t punny to those who don’t know the language or idioms enough to follow.

So, let’s explore humor across several cultures to identify where we might divide or come together.

British Sarcasm: Wit or Confusion?

“Let’s face it, the gene pool needs a little chlorine.” – Jimmy Carr

Irony is the Brits’ cup of tea.

With a dry, understated humor, the Brits have taken sarcasm to the next level.

They love deadpan, banter, innuendo, puns. It’s all part of their wit.

Monty Python is heavy with satire and wordplay. To a Brit, it’s hilarious – because they’ve learned to use sarcasm to deal with life’s sometimes painful and complex aspects. 

But to someone unfamiliar with the British way of speaking, their sarcasm can be baffling or even sound like genuine complaining. 

Without understanding the cultural context or the delivery, the humor is lost.

Japanese Puns: Wordplay That Falls Flat

In Japanese, puns are called dajare – literally “bad jokes” – and they’re the local version of dad jokes. These rely on homophones and wordplay, often charmingly silly.

Take this classic:

アルミ缶の上にある蜜柑 (arumi kan no ue ni aru mikan)

“A tangerine on an aluminum can.”

It plays on how “arumi kan” (aluminum can) and “aru mikan” (there is a mikan/tangerine) sound nearly identical. 

The result? A pun that’s more about the sound than the punchline

As you can see, to a non-Japanese speaker or one who is not fluent, this would just sound like a string of random words without any punchline. 

The humor relies on the nuance of Japanese language, which doesn’t translate well into other languages – and this can be said about puns in any language/culture.

When it comes to humor, context truly is king. A joke that causes audiences to double over with laughter in one country may fall flat in another…or may even be deemed offensive.

That’s why understanding humor in a cross-cultural context isn’t just about the words; it’s about the culture that shapes them.

Detecting Accents: Do Pauses Matter?

When we hear someone speak a foreign language, their accent often stands out as a clear indicator that they are not a native speaker. 

But what exactly makes an accent recognizable? 

For the past couple of weeks, we’ve been talking about how different cultures exhibit varied lengths and frequencies of pauses in speech.

This study takes a look at the pauses that non-native speakers make during speech and explores whether they are a significant contributor to the perception of a foreign accent.

The Role of Pauses in Speech

Pauses are a natural part of any language, but they can vary in duration, frequency, and placement depending on the language being spoken. 

The researchers aimed to determine whether these pauses could be a key factor in identifying a foreign accent. 

To investigate this, they recorded native English speakers and non-native speakers of German or Serbo-Croatian – each highly proficient in English – reading an English text at different speeds. 

The recordings were then analyzed to compare the pauses made by both groups in terms of number, length, and location.

Findings: More Similarities Than Differences

The results were surprising. 

Although native English listeners could clearly identify non-native speakers, the study found that pause patterns had little impact on this identification. 

Both native and non-native speakers showed similar pause durations and ratios of pause time to total speaking time. 

Additionally, when the speed of speech changed, both groups adjusted their pausing behavior in a nearly identical manner. 

As the reading tempo increased, pauses became fewer and shorter; as it slowed, pauses became more frequent and longer. 

This suggests that pauses are not a significant factor in creating a foreign accent.

The One Key Difference: Pause Frequency

The most notable difference between the two groups was the frequency of pauses. 

Non-native speakers paused more often than native speakers. 

This may be due to the additional cognitive effort required when speaking in a second language

Even those who are highly proficient might need a bit more time to plan their speech, resulting in more frequent pauses. 

However, these pauses were not longer, nor did they significantly disrupt the flow of speech. 

This indicates that while non-native speakers may pause more often, the nature of these pauses doesn’t heavily contribute to the perception of a foreign accent.

Pauses Are Not the Primary Factor

The findings support the “No Contribution” hypothesis, which suggests that pauses do not significantly influence the acoustic characteristics of non-native speech. 

Pauses are easy to produce and perceptually obvious, so they might be one of the easier aspects of a foreign language to master. 

Alternatively, the similarity in pause patterns between native and non-native speakers could be due to universal cognitive processes that govern speech in any language.

Beyond Pauses: What Really Contributes to Accents?

While this study focused on reading aloud, it opens the door to further research on how pauses function in spontaneous speech and how other elements, such as pronunciation and intonation, play a larger role in the perception of a foreign accent. 

It suggests that while pauses are a noticeable aspect of speech, they are not the primary factor in what makes an accent sound foreign. 

Instead, elements like the pronunciation of specific sounds and the overall rhythm and melody of the language may have a greater impact on how accents are perceived.

To Speak or Not to Speak: The Art of Conversational Timing Across Cultures

Conversation is something we engage in every day without much thought.

Yet, whether we realize it or not, it’s a skill that requires complex timing and rhythm. 

We instinctively know when to speak and when to listen, avoiding awkward pauses or the rudeness of interruption…at least, most of us do. 

But have you ever wondered how these conversational cues differ across cultures? 

A fascinating study, led by Tanya Stivers from the Max Planck Institute for Psycholinguistics and shared by National Geographic, explores this very question, revealing that while there are universal patterns in turn-taking, cultural nuances make a world of difference.

A Universal Rhythm

The study examined spontaneous conversations across ten different languages from diverse cultures, ranging from hunter-gatherers in Namibia to city folk in Japan. 

Despite the wide variety of languages and cultural backgrounds, Stivers found a surprisingly consistent pattern: across all cultures, people tend to avoid talking over each other and aim to minimize pauses between turns. 

Whether it’s in English, Korean, or a Mayan language spoken in Mexico, the rhythm of conversation seems to follow a universal principle of smooth transitions with minimal silence.

Stivers focused specifically on yes/no questions in these languages to maintain a consistent comparison. 

She discovered that the delay between a question and its response followed a similar pattern in all ten languages: most answers were given almost immediately, with very little overlap or delay. 

This finding challenges the stereotype that different cultures have drastically different conversational tempos, such as the supposed lengthy pauses of Scandinavian speakers or the rapid exchanges of New Yorkers.

Cultural Variations in Timing

While the overall pattern of minimizing delays was consistent, there were subtle yet intriguing differences in how long people from different cultures waited before responding. 

For instance, Danish speakers had the longest pauses, with an average delay of about half a second between turns. 

This is still a short amount of time – just long enough to say two syllables in English – but it’s enough to reinforce the stereotype of Scandinavian speakers taking their time. 

On the other hand, Japanese speakers had the shortest pauses, with an average delay of just 7 milliseconds, showcasing a preference for a quicker conversational pace.

Interestingly, these differences in timing weren’t linked to the linguistic structure of the languages. 

For example, in Japanese and Korean, where questions are marked at the end of sentences, you might expect longer pauses, but that wasn’t the case. 

Similarly, languages with question markers at the beginning, like English and Danish, didn’t necessarily lead to quicker responses.

What Counts as a Delay?

Stivers suggests that while all cultures aim to keep conversations flowing smoothly, they have different ideas of what constitutes a delay. 

Independent analysts who observed the conversations classified responses as either late or on time, based on the natural rhythm of each culture. 

For Japanese speakers, a pause of just 36 milliseconds might feel perfectly timed, whereas Danish speakers might not consider a response late unless it’s delayed by 200 milliseconds.

This hypersensitivity to tiny differences in timing highlights how deeply ingrained our conversational habits are. 

To an English speaker, the slightly longer pauses common in Nordic conversations might feel like an eternity, even though they’re only a fraction of a second longer than what they’re used to. 

It’s this sensitivity that makes cultural differences in conversation styles seem more pronounced than they actually are.

The study by Stivers and her team reveals that while there are universal patterns in how we take turns during conversations, culture plays its part in this everyday skill. 

Whether we’re engaging in rapid-fire exchanges or pausing thoughtfully between turns, our conversational timing is shaped by the subtle rhythms of our culture and language. 

Understanding these differences not only enriches our appreciation of our multicultural world but also helps us navigate cross-cultural interactions with greater sensitivity and awareness.

Feeling “Some Type of Way”: Untranslatable Emotions Across Cultures

Does something got you feeling “some type of way,” but you can’t quite describe it?

Well, you might be able to find the exact word for your very specific feeling in a different language.

In a book, titled A Brief History of Intelligence, author Max Bennett highlights emotion words in different cultures that are untranslatable in other languages.

He writes,

“In German, there is a word, sehnsucht, that roughly translates to the emotion of wanting a different life; there is no direct English translation. In Persian, the word ænduh expresses the concepts of regret and grief simultaneously; in Dargwa, the word dard expresses the concepts of anxiety and grief simultaneously. In English we have separate words for each.” 

Language is a window into the soul of a culture, offering insights into the unique perspectives, values, and emotions that shape its identity. 

Across the globe, there exist words that defy easy translation, encapsulating complex sentiments and experiences that eclipse linguistic bounds.

Let’s take a look at a few of these words.

Litost & the Soul

Litost, a Czech term, embodies a profound sense of anguish and torment, an existential angst that permeates the soul.

It reflects the bittersweet realization of one’s own inadequacies and failures, tinged with a yearning for redemption and absolution.

Pena Ajena & Public Humiliation

Pena ajena, from Spanish-speaking cultures, captures the cringe-worthy sensation of vicarious embarrassment or shame experienced when witnessing someone else’s social blunder or misfortune.

It evokes a feeling of discomfort and awkwardness, tinged with empathy and a desire to alleviate the other person’s discomfort.

Hygge & A Warm Cup of Tea

Hygge, a Danish concept, celebrates the art of cozy contentment and simple pleasures.

It encompasses the warmth of shared moments with loved ones, the comfort of a crackling fire on a cold winter’s night, and the joy of savoring life’s small delights.

Inshallah & The Divine

Inshallah, an Arabic phrase, translates to “God willing” and embodies a profound acceptance of fate and divine providence.

It reflects a belief in the uncertainty of the future and the recognition that outcomes are ultimately in the hands of a higher power.

Koi No Yokan & True Love

Koi no yokan, a Japanese term, describes the premonition or intuition of love, the sense of knowing upon first meeting someone that a profound and meaningful connection will blossom between them.

It conveys a deep-seated belief in the power of destiny and the inevitability of love’s unfolding.

Each of these words/phrases offers a glimpse into a world of human experience, revealing how emotion, belief, and perception come together in language. 

In exploring the cultural significance of these words, we gain a deeper appreciation for the diversity of human expression and the universal yearning for connection, understanding, and meaning.

Language, Nonverbal Cues, & Active Listening: The Keys to Success in Global Negotiations

Understanding and adapting to cultural differences in communication styles can mean the difference between reaching a mutually beneficial agreement and encountering misunderstandings or conflicts.

Let’s explore some key strategies for navigating cross-cultural communication in negotiations, with a focus on the importance of language, nonverbal cues, and active listening.

Language: The Key to Bridging Linguistic Divides

Language is often the first barrier to effective communication in cross-cultural negotiations.

While English may serve as a lingua franca in many international business settings, relying solely on one language can lead to misunderstandings or misinterpretations.

Recognizing the importance of linguistic diversity and investing in language proficiency can significantly enhance communication effectiveness.

In a negotiation between a French company and a Japanese company, both parties may have a working knowledge of English.

However, by engaging interpreters or language experts fluent in French and Japanese, they can ensure clear and accurate communication, minimizing the risk of linguistic misunderstandings.

Nonverbal Cues: The Key to Reading Between the Lines

In many cultures, nonverbal cues such as body language, facial expressions, and gestures convey as much, if not more, meaning than words themselves.

Paying attention to nonverbal cues and adapting one’s own nonverbal communication can enhance rapport and understanding in cross-cultural negotiations.

In a negotiation with a South Korean delegation, maintaining eye contact and demonstrating respectful body language, such as bowing slightly, can signal sincerity and attentiveness, fostering trust and goodwill.

Active Listening: The Key to Connection

Active listening is a foundational skill in any type of communication but can really come in handy in cross-cultural communication.

It allows negotiators to understand the perspectives, priorities, and concerns of their counterparts.

By listening attentively, asking clarifying questions, and demonstrating empathy, negotiators can build rapport and bridge cultural divides.

In a negotiation with a Mexican counterpart, actively listening to their concerns about timeline constraints and demonstrating understanding of the cultural value of family commitments can lead to more flexible negotiation outcomes that honor both parties’ priorities.

Three Keys to Help Navigate the Cross-Cultural Communication

Language, nonverbal cues, and active listening serve as invaluable tools for navigating cultural diversity and achieving successful negotiation outcomes.

By recognizing and embracing cultural differences, negotiators can cultivate trust, foster collaboration, and build lasting relationships across borders.

Ultimately, effective cross-cultural communication is not just about exchanging words; it’s about building bridges of understanding that transcend linguistic and cultural barriers, paving the way for shared success in a globalized world.

“It’s All Greek to Me”: The Origin Story of Language Confusion

You’re traveling with your friends in a foreign country.

You stop at a restaurant for lunch.

The menu is in the local language.

When one of your friends asks you to translate, at a loss, you flit through the menu and mutter, “It’s all Greek to me.”

No, you’re not in Greece, but the phrase still stands.

“It’s all Greek to me” found its way into the vernacular of many English speakers, often used to express bewilderment when encountering something incomprehensible. 

But where did this curious expression originate, and how has it permeated popular culture?

Greek Origin Story

No, it did not emerge from the skull of Zeus.

The earliest recorded usage of “It’s all Greek to me” can be traced back to Shakespeare’s play Julius Caesar, written in 1599. 

In Act 1, Scene 2, Casca says,

“Those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.” 

Here, the phrase is employed to convey Casca’s inability to comprehend a speech delivered in Greek by a Roman senator.

The usage likely stems from the perception of Greek as a complex and unfamiliar language to English speakers of that time. 

This association between Greek and incomprehensibility persisted over the centuries, solidifying the phrase’s place in the English lexicon.

Pop Culture

The phrase has made numerous appearances in literature, film, and media, often serving as a humorous or ironic expression of confusion. 

In Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, the character Ford Prefect remarks, “It’s all Greek to me,” when confronted with the Vogon poetry, known for its excruciating awfulness.

Similarly, in the film My Big Fat Greek Wedding, the character Gus Portokalos frequently uses the phrase to dismiss anything he finds perplexing or foreign, despite his own Greek heritage. 

This comedic use underscores the universality of the expression.

Beyond its literary and cinematic appearances, the phrase has also found a place in everyday conversation, often invoked with a hint of self-deprecation or resignation when faced with complex or obscure subject matter.

“It’s All Greek to Me”

Whether it’s Greek or not, this fun expression continues to capture the universal experience of grappling with the incomprehensible. 

Its longevity speaks to the enduring power of language to illustrate shared human experiences, even across cultures and centuries. 

So, the next time you find yourself confronted with something utterly perplexing, find your inner Casca and suggest, “It’s all Greek to me.”

Emotion Words: How Different Languages Express Feelings

Does the emotion word for happiness mean the same thing in all languages?

How about grief? Angst?

A scientific study looked at the semantic patterns in some 2,500 languages and discovered that emotion words may mean different things according to the language family from which they originate.

We’ve talked about emotion and culture over the past few weeks: how emotions are perceived differently and expressed differently.

Now, we learn that even the language of emotion is diverse.

Let’s take a look.

Universal Emotions

Some emotions, which English speakers might consider primary emotions – think happiness, sadness, anger, love, hate, etc. – are quite universal across world languages.

Most languages have words to describe the primary feelings shared by all humans.

However, just as cultures see color differently, even these primary emotions may be nuanced.

The primary emotion of anger blends into other feelings in different cultures.

Indo-European languages link anger to anxiety, while Austroasiatic languages link it to regret or grief.

Austronesian languages connect anger to pride and hate, while Nakh-Daghestanian languages connect it to envy.

This seems to indicate that cultures see even primary emotions in different shades.

But where culture and emotion become even more interesting is in the specificity of the language surrounding it.

German Specificity 

Some languages, like German, have words expressing very specific feelings for which other languages have no equivalent vocabulary.

“Sehnsucht,” for instance, means to yearn deeply for another life, while “schadenfreude” means to feel pleasure from another’s misfortune.

There are no direct translations in English, and the nuance would be lost in describing these feelings in pretty much any other language but German.

You might consider that these feelings, therefore, are deeply rooted in German culture.

Papua Guinea’s Hospitality

The word, “awumbuk,” is another example of a feeling expressed with language that is deeply rooted in culture.

This word comes from the Baining people of Papua Guinea.

It expresses the feeling felt after guests leave following an overnight stay.

According to cognitive scientist, Asifa Majid, it describes a feeling of listlessness, like a “social hangover.”

The different experiences of emotion across cultures are emphasized in language.

As the study’s senior author, psychologist and neuroscientist, Kristen Lindquist, put it,

“We walk around assuming that everyone else’s experience is the same as ours because we name it with the same word, and this suggests that that might not be the case.”

Tranquilo, Maktoob, and Hakuna Matata: Words to Live by in Different Cultures

Each culture perceives the meaning of life differently.

This can come across in its turns of phrase.

Last week, we discussed a cross-cultural study about well-being and how the term isn’t universal.

Like many complex terms, well-being means different things to different cultures, based on each culture’s values.

Today, I’d like to take a look at how our language – or our turns of phrase – often exemplify our cultural values.

Tranquilo in Colombia

“Tranquilo” – or “relax” – is a bit of a mantra in Colombia.

In a Washington Post article, James Bargent describes it as:

“a refrain which can drive you into an impotent rage, or it can remind you that life’s troubles are rarely terminal.”

Often ranking as one of the happiest nations in the world, Colombians generally live by this maxim, which may partially be based upon the uncertainty of life in the country.

If you don’t build up great expectations, you don’t become upset when your plans are upset.

Instead, the culture wraps itself up in family and friends and appreciates life slowly at its own pace.

Maktoob in Arabic Cultures

Meaning “that which is written,” maktoob translates to destiny or fate.

In Arabic culture, when something goes right or wrong, you might be told with a shrug that it is “maktoob.”

With our destiny already pre-determined by God, things happen to us and are out of our hands.

This external locus of control allows Arabic cultures to attribute both their successes and struggles in life to God’s will.

Such a perspective can give one comfort that everything that happens was meant to happen.

Hakuna Matata

What a wonderful phrase.

You may know it from Disney’s The Lion King, but the phrase, “hakuna matata,” was taken from Swahili culture.

It roughly translates to “there are no troubles.”

The phrase is often used as a response to a greeting or as a condolence.

“Hakuna matata” highlights the laidback attitude of Swahili culture but also its emphasis on personal and societal well-being.

These three turns of phrase show us a deeper aspect of each culture and where their values lie.

Can you think of a phrase in your own language that exemplifies your culture?

Diary-Keeping & Language Learning: How Adults Learn Language

Did you know that analyzing your own language learning can significantly boost your results?

I’ve talked about how to learn a language with an old brain.

Recently, I’ve come across new research into tactics that can help adults learn language.

And it all has to do with how adults learn, which is explicitly, rather than implicitly.

Explain, Please…

Adults require a certain clarity when they’re learning, especially when it comes to the elements of a new language.

They tend to lean heavily on their native language to help them understand the mechanics of a foreign one.

Therefore, one useful technique to learning language is to keep a diary that enables the adult student to write down the connections they’ve made during their language lessons

Remembering and replaying these connections is what locks vocabulary, sentence structure, and one’s overall understanding of the language in the memory’s vault.

The Research

A study into this technique looked at a group of language students at a Scottish university studying Spanish as a foreign language.

Using their native language (English), they were asked to explain the new language they were learning, including its characteristics, their focus, and what links the language had to English.

Diaries were introduced to three classrooms of 38 students, and after each lesson, they were asked to write out what they’d learned in the lesson and what similarities and differences they’d noticed compared to English.

According to a focus group interview after a period of time, it was found that the analysis and reflection of each lesson’s substance boosted student performance and gave them confidence.

They were able to better recognize language errors, articulate how each language worked, and identify and understand the different grammatical rules and other distinctions between the languages.

Not only this, but the written accounts of each lesson helped students memorize what they’d learned.

Personalized Language Learning

Another interesting takeaway from the study was that the answer to the question, “What did you learn in today’s lesson?” differed widely amongst students.

Each lesson had specific learning objectives, so it was expected that there would be similar answers, but that wasn’t the case.

This goes to show that each student progresses at his or her own pace, and language learning is particularly personalized, with each student learning something different from any one lesson.

Scientifically-Proven Tips on Learning a Second Language

Learning a language can be difficult.

But it will rewire your brain.

Over the past several weeks, we’ve discussed how the brain grows when learning a second language.

We’ve talked about how the left and right hemispheres process language and how the best approach to learning a language with an old brain is by dropping perfectionism.

This week, we’ll go over some practical tips and tricks for learning a language and improving your memory.

Vamos!

Sleep On It

Language learned just before bedtime ensures better long-term retention, according to a 2016 study in Psychological Science.

The study took two groups, each studying a foreign language 12 hours apart.

One group learned foreign vocabulary – practiced to perfect performance – in the morning and again in the evening.

The other group learned the new vocabulary in the evening, slept on it, and relearned it in the morning.

The study found that not only did the second group demonstrate better retention, but the amount of practice required was reduced by half.

The study concluded:

“Sleeping after learning is definitely a good strategy, but sleeping between two learning sessions is a better strategy.”

Spaced Repetition 

Online language learning sites, like Duolingo and Memrise, are so successful due to their algorithms involving spaced repetition.

Spaced repetition is a memory-strengthening method by which words or phrases are learned at intervals ideally spaced for retention. 

The intervals are small to begin with, reviewing new words several times in a single practice session until they become familiar, and reviewing them again the following day, mixed in with newer words and phrases.

Then, a day, a few days, a week will go by, and you review the word or phrase again.

Soon, you won’t forget them.

Research has proven that spaced repetition can lead to “a nearly threefold improvement of vocabulary learning gains.”

Now, that’s worth repeating.

Test Comprehension Through Content

When you’re comfortable with your basic language skills, incorporating some content into your learning will boost your abilities.

This can be anything from watching a movie in the foreign language to listening to a podcast or reading a news article.

A 2008 study published by Cambridge University Press showed that learning content in a foreign language, as opposed to strictly learning the language itself, can significantly improve the speaking part of language learning.

The study followed two groups – the control group, which studied French via traditional methods, and the experimental group, which studied a civilization course in French – and looked at four aspects of language learning: speaking, listening, reading, and writing.

While the experimental group outperformed the control group in speaking, the control group outperformed the experimental group in writing.

So, if speaking is the area you want to target, mixing in some media in the foreign language you’re studying will enhance it.