Cockney Code: The Rough-and-Fast Rules of a Dialect

From “taking the mickey” to “making Barney Rubble,” the key to understanding dialects is to crack the code.

Some are more difficult to crack than others.

We’ve talked about how dialects formed across the UK, mostly due to its long history and isolation.

So, let’s take a look at how one might decode these complex dialects.

Cockney Rhyming Slang

One of the most commonly known English dialects, Cockney, is spoken by working-class Londoners, most often from the city’s East End – specifically within hearing distance of the church bells of St. Mary-le-Bow in Cheapside.

The dialect of Cockney is born of rhyming slang, a tradition believed to have originated in a criminal code used to fool the police or to keep customers out of the loop in the mid-19th century.

How does this rhyming slang work?

Random nouns are replaced with the odd words of common expressions. The expressions use words that rhyme with the original noun.

Some examples:

  • “Use your head” becomes “use your loaf” (“head” rhymes with “bread,” as in “loaf of bread”)
  • “I’m going upstairs” becomes “I’m going up the apples” (“stairs” rhymes with “pears,” as in “apples and pears”)
  • “Here’s your wife” becomes “Here’s your trouble” (“wife” rhymes with “strife,” as in “trouble and strife”)
  • “Give me some money” becomes “give me some bread” (“money” rhymes with “honey,” as in “bread and honey”)

Outliers in the Code

There is no end to the quirks of the Cockney dialect.

Some phrases don’t omit the rhyming word; instead, the entire phrase is used. For instance, in the case: 

  • “Would you believe it?” becomes “Would you Adam and Eve it?” (“believe” rhymes with “Eve”)

Other rhyming slang can also use obscure expressions, making the code even more difficult to crack. For instance, in the case:

  • “Having an egg” becomes “having a borrow and beg” (an expression that was renewed during WWII food rationing)

“New Cockney” even incorporates pop culture figures into the language, in the case:

  • “Christian Slater” standing in for “later” or “Sweeney Todd” is slang for a London police force unit known as “the Flying Squad.”

As you can see, unless you know the “code,” you’ll find yourself hard put to communicate in Cockney.

And British dialects in the English language split off even further.

Next week, we’ll look at how the dialect differentiates from Brummie and Geordie.

British English, American English, Antarctic English: How Do Accents Develop?

A group of British researchers spent months alone on the isolated continent of Antarctica.

There, an acoustic analysis was made of their speech characteristics as individuals.

In a matter of months, changes were observed.

The acoustical study created a computational model based partially on a common accent in Antarctica to predict the phonetic changes they expected to hear from this group’s prolonged isolation.

Recorded productions of the participating individuals were then taken and compared to the model.

In some ways, the model predicted the phonetic changes in the individuals’ accents.

Published in The Journal of the Acoustical Society of America, the results suggest that the initial stages of phonetic changes in accent occur incrementally when individuals in isolation interact.

Let’s delve deeper into this example of how accents and phonetics develop across the same language.

Shared Spoken Idiosyncrasies

Defining a spoken accent as “shared spoken idiosyncrasies across a community of speakers,” the study touches upon theories regarding potential evolutionary reasoning behind the development of accents.

Some evolutionists theorize that, due to its difficulty in imitation by outsiders, the function of an accent can allow the in-group to identify imposters, while simultaneously breeding cooperation, coordination, and camaraderie amongst individuals with the same accent.

Children are more apt at developing accents than adults, because the phonetic specifications are highly dependent on precise timing and vocal organ coordination, which is more easily acquired at a younger age.

How Accents Form

In this study, communication density was identified as the primary catalyst for accent formation.

This means that who you talk to and how often you talk to them can influence the early stages of accent formation.

The Antarctic researchers’ unique position of isolation created an environment resembling a microcosm of a former colonial settlement.

There was little-to-no communication with outside groups and yet regular communication with each other.

Being inside this bubble amplified the results.

BrainStuff’s Laurie L. Dove notes that the two primary factors influencing accent are isolation and human nature.

Dove writes,

“Human nature, vague as it sounds, simply refers to our innate love of being in groups. When a human is part of a crowd, they identify membership by wearing certain styles of clothing or eating specific foods. That group of people also may speak a certain way — so distinctly so that an accent becomes part of the group’s identity.”

What else impacts accent formation?

Next week, we’ll talk about social class, migration, and invasion.

Slava Ukraini: Glory to Ukraine and Its Culture

Considering current events, I wanted to take a moment to celebrate Ukraine, its culture, and its people.

The country, currently under siege by its much larger neighbor, has been independent since the break up of the Soviet Union in 1991.

Ukrainians are fiercely proud of their culture and independence.

From the ancient monasteries of Kyiv to the bright, cheery sunflower fields that are represented in their national flag, Ukraine is a country with a rich and unique history – one that most folks likely don’t know much about.

This dedicated post will provide a short summary of pieces – or sunflower petals – of Ukrainian culture.

Language

Language has been a talking point in Ukraine for years and for good reason.

Oblasts in the East speak Russian, those in the West speak Ukrainian.

And those in some central oblasts speak a combination of both, called Surzhyk.

The language divide is due to the East’s proximity to Russia and the country’s historical ties with its neighbor.

While both languages use Cyrillic, the Ukrainian alphabet has the letters – “Ґ ґ,” “Є є,” “Ї ї,” and “І і” – while the Russian alphabet does not; and the Russian alphabet has the letters – “ы,” “Ё ё,” and “ъ” – while the Ukrainian alphabet does not. 

The languages are similar in grammar and vocalization, but the Ukrainian language is actually more closely related to its northern neighbor, Poland, when it comes to vocabulary.

Many who live in Ukraine are of Russian descent, with 17.3 percent of the population identifying as ethnically Russian in 2001.

Thus, since Crimea was annexed in 2014 and the eastern oblasts of Donetsk and Luhansk became occupied territories, language has become a hot-button issue in Ukrainian politics.

Traditions and Customs

Some of the country’s brightest traditions and customs come in the form of celebration.

Image credit: Jolanta Dyr from Pixabay

As mentioned, the colors of the Ukrainian flag represent the vast sunflower fields and the brilliant blue skies that paint the countryside – a true sight to behold.

Public domain

Traditional dress includes the vyshyvanka, an embroidered shirt. 

Often featuring black, white, and red thread, the embroidery design is specific to Ukrainian folk costumes.

Image by Yevhen Paramonov from Pixabay

The famous Ukrainian decorated egg, the pysanka (derived from the word for “to write” or “to inscribe”), is made around Easter. 

Every pattern, detail, and coloring of the painted eggs means something.

And, according to legend, if the painting of the pysanka ceases, so does the world’s existence, as evil will overrun the world.

Slava Ukraini: Glory to Ukraine

“Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom”

“Ukraine is not yet dead, nor its glory and freedom,
Luck will still smile on us brother-Ukrainians.
Our enemies will die, as the dew does in the sunshine,
and we, too, brothers, we’ll live happily in our land.

We’ll not spare either our souls or bodies to get freedom
and we’ll prove that we brothers are of Kozak kin.”

These are the lyrics to the Ukrainian national anthem, translated.

The phrase you may be hearing frequently, “Slava Ukraini,” means “Glory to Ukraine.”

As this country continues to fight for its life, I hope every one of us watching can celebrate the great character and pride of its people.

Are Facial Expressions Perceived Differently Across Cultures? Find Out Here.

Languages have shaped our genetics in terms of physiological differences in speech.

The roof of the mouth, for instance, differs across cultures.

But language isn’t the only part of communication.

Facial expressions and mannerisms are a big part of communication, and the interpretation of these types of expression differs across cultures.

The facial musculature of humans is highly developed, far more so than in any other primate species.

As such, the lips and eyes reveal a lot about human emotion.

According to Herbert Gintis’ “Gene-culture coevolution and the nature of human sociality”:

“Humans have evolved a highly specialized and very costly complex of physiological characteristics that both presuppose and facilitate sophisticated aural and visual communication, whereas communication in other primates, lacking as they are in cumulative culture, goes little beyond simple calling and gesturing capacities.”

While other primate species’ may go “little beyond,” how far does ours go?

Emotional Expression

Prior studies have suggested that the evolutionary nature of facial expressions does not differ across cultures, but at least one study has found that expressions of happiness, anger, and sadness are perceived differently between the East and the West.

According to the study’s abstract:

“Briefly stated, the universality hypothesis claims that all humans communicate six basic internal emotional states (happy, surprise, fear, disgust, anger, and sad) using the same facial movements by virtue of their biological and evolutionary origins [Susskind JM, et al. (2008) Nat Neurosci 11:843–850].”

Published by the American Psychological Association in the Journal of Experimental Psychology: General, the research, led by Rachael E. Jack, PhD, of the University of Glasgow, opposes this theory.

The Study

Looking at the way in which Western Caucasians and East Asians view various expressions according to their facial features, two groups – one of Caucasians and one of Chinese participants – were selected.

The study’s participants viewed emotion-neutral faces that were altered at random using technology. They were asked to classify the faces as happy, sad, angry, disgusted, fearful, or surprised.

Researchers were then able to identify the facial features that the groups of participants associated with the emotions.

From the responses, researchers deduced that Western Caucasians focused more on the mouth and eyebrows when identifying facial expressions, while Chinese participants focused primarily on the eyes.

These differences can lead to complexities in communication across cultures, resulting in misinterpretation or missed signals of emotional expression. 

The findings support the concept of gene-culture coevolution and how culture is increasingly driving human behavior more than genetics.

We’ll talk more about cultural mannerisms and body language next week.

From Mandarin to Italian, How Language Shapes Genetics

Can you differentiate Mandarin from French or Italian?

Of course, you can. 

The sounds of each of these languages are very different, from hard or soft consonants to long or short vowels.

Due to the dynamic sounds of each mother tongue, you can see the adaptation of different vocal tracts across cultures.

These adaptations have developed across generations according to the languages spoken in countries around the world.

We discussed gene-culture coevolution last week in relation to the human species and speech.

Now, let’s talk about how speech and language have evolved our genetics across cultures.

Physiological Traits Adapt to Language

Speech-related physiological adaptations vary across the human species according to the language spoken.

Some languages, like German or Arabic, require deep guttural sounds due to the harsh consonants.

Others, like Spanish, require speakers to roll their r’s.

One of the ways in which this presents in our physiology was reported by Discover Magazine.

Researchers found that the roof of the mouth differs across cultures, according to how vowel sounds are pronounced. 

Furthermore, these anatomical variations evolve upon each generation, creating an evolution in the language itself and the sounds of speech.

The study’s author, Linguistics Expert Dan Dediu, says, 

“Even small variations in the shape of our vocal tract may affect the way we speak, and this may even be amplified — across generations — to the level of differences between dialects and languages.”

The Study

How did researchers discern this change?

The study looked at over 100 people from several ethnolinguistic groups in Europe, North America, China, and across India.

MRI scans were taken of the hard palate of each participant.

Using the scans and machine learning, computer models formed a picture into the future of the hard palate and the sounds it might produce. 

Five commonly used vowel sounds – the “uh” in sofa,” the “ah” in “hot,” the “oo” in “boot,” the “a” in “bat,” and the long “e” in “feet” – were plugged into the computer model. 

A second generation, mimicking the sounds from the first, showed the amplified pronunciation of each sound – as did 50 generational models after it.

Though the change in the shape of the hard palate over time only impacted pronunciation slightly each generation, the change in the vowel sounds after 50 generations was much more pronounced.

The researchers write that,

“besides culture and environment, quantitative biological variation can be amplified, also influencing language.”

This research begs the question: what will our languages sound like in 50 generations…and how did they sound 50 generations ago?

The Myth of Spanish King Ferdinand, the Lisping King & the True Gene-Culture Coevolution of Speech

There is a common myth in Spain that King Ferdinand was born with a lisp.

As the story goes, this speech impediment led to the Spanish pronunciation of “z” and “c” with the soft “th” sound, as Ferdinand’s courtiers imitated his lisp.

This Spanish pronunciation of “z” as “th” differs from the “z” as “s” spoken in western Spanish-speaking countries.

In reality, the “s” sound exists in the Spanish language; it is just not applied to “z” or “c” (the latter, when followed by “i” or “e”). 

Thus, it follows that the differences in pronunciation across Spanish-speaking cultures are not due to a lisping king, but rather to the natural regional differences that develop in living languages.

In the same way that American pronunciation of English varies from British pronunciation, peculiarities of living languages emerge across many groups, regions, countries, etc.

While King Ferdinand’s story is nothing but an urban legend, culture and genetics really do work together to create physiological differences related to speech.

Here’s how.

Genes & Culture Interact

Herbert Gintis’ paper titled, “Gene–culture coevolution and the nature of human sociality,” defines the gene-culture coevolution theory as follows:

“Gene–culture coevolution is the application of sociobiology, the general theory of the social organization of biological species, to humans—a species that transmits culture in a manner that leads to quantitative growth across generations.”

Cultural differences have produced changes in brain size, body size, and other aspects of human anatomy across the human species.

Last week, we talked about how genes and culture worked together to alter our diet – specifically, our ability to consume milk products – and how that ability varies across cultures according to their cultural history.

In the same way, gene-culture coevolution has symbiotically shaped human speech and communication.

Speech & Communication

Gintis goes on to explain how gene-culture coevolution is readily apparent in the physiological evolution of human speech and facial communication.

He writes that genetic alterations that improve speech are propagated due to the increasing importance human society places on communication. 

In early humans, speech production was facilitated by the evolution of regions in the motor cortex, including the adaptation of muscles and nerves in the tongue, larynx, and mouth that help produce speech.

Other physical attributes that have adapted over time in humans to improve speech include a low larynx in the throat, a shorter oral cavity, and the hypoglossal canal of the tongue, all of which both help produce sounds.

The Wernicke’s and Broca’s regions in the cerebral cortex are either absent or are very small in other primates; they’re large in humans, enabling comprehension and speech.

Human facial musculature is also more highly developed, allowing the eyes and lips to impart nonverbal communication.

Considering the development of these attributes that facilitate speech in humans, you can see that genes and culture have worked closely together to evolve the human species.

Next week, we’ll talk about how these physiological aspects of speech differ across cultures.

English as the Lingua Franca: Is Knowing English Enough to Succeed in Business?

English is the lingua franca – i.e., the common language often spoken when people of mixed native languages gather.

This might make native English speakers consider avoiding learning another language and falling back on their English competency.

While communication may no longer be the most important part of learning another language (see last week’s post), there are many reasons you should.

Here are a few…

The Lingua Franca Shifts

The ancient powers of Babylonia, Persia, and Assyria all spoke Aramaic.

The Hellenistic empire spoke Greek.

The Romans? They spoke Latin and so did other cultures outside their own, in order to communicate in a common language with the empirical power.

The Spanish and French languages have also held their own as the lingua franca during their empirical reigns.

This is why in many former colonies, Portuguese, French, and English often remain as official languages.

French was even the primary language in Britain for three centuries, with the motto, “Dieu et mon droit” (“God and my right”), on the U.K.’s royal coat of arms still written in French.

Prior to the fall of the Berlin Wall, half the world was learning Russian as a second language. The fall was a victory for the English language, as this shifted the paradigm.

English was only adopted as the unofficial universal language of business in the last century, which goes to show how this trend can – and, likely, will – naturally shift.

Considering countries like China are becoming important trading partners, making Mandarin a key language to learn, English may not continue to hold this position as universal language for long.

“English Light”

In his book, Why You Need a Foreign Language & How to Learn One, Edward Trimnell provides another reason for broadening your linguistic skills.

He notes that “global English” is usually “English light,” meaning that oftentimes non-native speakers are minimally fluent and have not mastered the nuances of the language.

In order to negotiate with and sell to those who speak “English light,” language skills of your own are required.

The transition of global companies to communicating in various languages is prevalent in the shift of English web content over the years.

While in the late nineties, 90 percent of online content was in English, this has dropped to 25.9 percent as of 2020.

According to Trimnell, this is partially due to the mantra, “Buy from the world in your language, sell to them in theirs…” which is why international company websites are now available in dozens of languages.

Considering what we discussed with the Daewoo CEO last week, selling in a foreign language in a foreign market is clearly important, not only in regards to communication but also in demonstrating respect. 

The bottom line: the times are a’changing, and the skill of language learning should not be underestimated.

3 Vital Reasons to Learn a Language

“Hola!”

“Bonjour!”

“Ni hao!”

“Zdravstvuyte!”

While there are many reasons to learn another language, the below BIG THREE are vital.

1) Understanding Each Other

Communication – a vehicle to understanding – is of course one of the main reasons to learn a language.

English is the official business language of many international companies. Most managers, even of foreign companies, speak fluent English.

In this regard, successful management may not be entirely dependent on learning another language if you look at it purely from a communication perspective.

However, if you’re meant to feel at home in a foreign culture, better understanding will only be had once you know the native language.

2) Learning the Culture

As we talked about in last week’s post, language and culture are intertwined. 

Learning the language will teach you how the culture‘s people think – including your colleagues. 

One personal example of this: 

My father wrote the dictionaries for the tribe of the Mossi, whose language spellings weren’t standardized in the ’70s.

In writing these dictionaries, he learned not only about the language, but about the values of the culture, due to the importance of certain words and phrases.

Greetings, for instance, were many and varied.

When meeting a group of people in a field, you’d extend a different greeting than that of a group congregating under a tree.

Not only does the location impact the greeting, the response is also standardized.

Asking after one’s health is important, as are formalized responses to these greetings.

Even the Mossi are aware about how difficult these greeting customs are to master.

They have a saying, “Saan puusem yaa a ziibo,” which means, “The greetings are a heavy burden for foreigners.”

My father became fluent in the Mossi language and began to understand conversations and idioms.

“When the crocodile is sick, then the buffalo can drink,” for instance, is an optimistic statement meaning there is always an upside in life.

When you learn the language, you learn the culture.

It’s as simple and complex as that.

3) Demonstrating Respect

As my father did with the Mossi, learning another culture’s language demonstrates your respect for the people.

When a Walmart CEO announced that English would be the official company language in Germany, his actions weren’t taken well.

In fact, this – at least in part – led to the conglomerate withdrawing from the German market and to a billion plus-dollar loss.

Instead, handle language as the British CEO of Korean automaker, Daewoo, did. 

When it became apparent that General Motors, the U.S. company that bought out the failing motor company, Daewoo, was viewed as an outsider in Korea, Daewoo’s British CEO, Nick Reilly, took this to heart.

What did Reilly, known for his policy of “putting people as No. 1,” do?

Unsurprisingly, he put people first by way of appearing on a Korean television commercial.

When the people saw Reilly himself speaking the language to show his – and, more importantly, the brand’s – respect and commitment to Korea, they were colored impressed.

The result: the commercial resonated with Koreans, and the Daewoo company – although reorganized and rebranded in many places – saw a dramatic recovery.

How Language is the Oral Expression of Culture

You might be familiar with the idioms, “It’s all Greek to me” and “Burning the midnight oil.”

But do you know the German idiom, “Tomaten auf den Augen haben,” which directly translates to, “You have tomatoes on your eyes,” meaning, “You are not seeing what everyone else can see.”

Probably not.

Linguists and anthropologists, on the other hand, have long known that a link exists between language learning and culture learning.

Dimitrios Thanasoulas in The Importance Of Teaching Culture In The Foreign Language Classroom quotes linguist Claire Kramsch as follows:

“Culture in language learning is not an expendable fifth skill, tacked on, so to speak, to the teaching of speaking, listening, reading, and writing. It is always in the background, right from day one, ready to unsettle the good language learners when they expect it least, making evident the limitations of their hard-won communicative competence, challenging their ability to make sense of the world around them. (Kramsch, 1993: 1)”

To put it simply, learning language is inextricably linked with learning culture, because language = the oral expression of culture.

The pair are fed by one other.

Ming-Mu Kuo and Cheng-Chieh Lai lay this out in Linguistics across Cultures:The Impact of Culture on Second Language Learning:

“Language and culture appear on the surface to be two distinct fields, but they have an intertwined relationship and affect each other mutually…The development of a language frequently affects its associated culture, and cultural patterns of cognition and custom are often explicitly coded in language.”

Culturally, language expresses both our thoughts and how we think. 

Kuo and Lai continue:

“Language is also a social institution, both shaping and being shaped by society (Armour-Thomas & Gopaul-McNicol, 1998). This means that language is not an independent construct but social practice both creating and being created by the structures and forces of social institutions within which we live and function.”

What are some structures and social institutions in which language is expressive of culture?

Following are examples of this relationship between culture and linguistics in action.

Family Structures

In this blog, we’ve talked about how the family structures of different cultures are reflected through linguistic terms.

For instance, while in Western cultures, “uncle,” is used to describe both paternal and maternal brothers and, similarly, “cousin” describes those from both sides of the family, this differs in other cultures.

“Cousin” in Yanomani, for instance, is termed dependent on the relationship; “amiwa” for the daughter of a maternal aunt or paternal uncle, “aiwa” for the son of a maternal aunt or paternal uncle, etc. 

With such specific familial language terms, it can be deduced that the bloodline matters more in such cultures.

Idioms Express Ideologies

Idioms across cultures can also tell you a lot about the ideology of said culture.

Individualist cultures, for instance, might say, “God helps those who help themselves.” 

Such cultures hold lift-yourself-up-by-your-own-bootstraps values. Idioms emphasize individualism and oftentimes capitalism.

“Time is money.”

In contrast, idioms of collectivist cultures often emphasize the group.

One Chinese idiom translates to: “More people produce greater strength.”

This is just one example about how values and norms are reflected in common language, slang, and idiomatic expressions.

Language Learning Aids Cross-Cultural Integration

Knowing how much language informs us about culture itself, it’s clear how paramount language learning is to integration.

Next week, we’ll talk about the three things learning a language will help you demonstrate in your cross-cultural transition.