Feeling “Some Type of Way”: Untranslatable Emotions Across Cultures

Does something got you feeling “some type of way,” but you can’t quite describe it?

Well, you might be able to find the exact word for your very specific feeling in a different language.

In a book, titled A Brief History of Intelligence, author Max Bennett highlights emotion words in different cultures that are untranslatable in other languages.

He writes,

“In German, there is a word, sehnsucht, that roughly translates to the emotion of wanting a different life; there is no direct English translation. In Persian, the word ænduh expresses the concepts of regret and grief simultaneously; in Dargwa, the word dard expresses the concepts of anxiety and grief simultaneously. In English we have separate words for each.” 

Language is a window into the soul of a culture, offering insights into the unique perspectives, values, and emotions that shape its identity. 

Across the globe, there exist words that defy easy translation, encapsulating complex sentiments and experiences that eclipse linguistic bounds.

Let’s take a look at a few of these words.

Litost & the Soul

Litost, a Czech term, embodies a profound sense of anguish and torment, an existential angst that permeates the soul.

It reflects the bittersweet realization of one’s own inadequacies and failures, tinged with a yearning for redemption and absolution.

Pena Ajena & Public Humiliation

Pena ajena, from Spanish-speaking cultures, captures the cringe-worthy sensation of vicarious embarrassment or shame experienced when witnessing someone else’s social blunder or misfortune.

It evokes a feeling of discomfort and awkwardness, tinged with empathy and a desire to alleviate the other person’s discomfort.

Hygge & A Warm Cup of Tea

Hygge, a Danish concept, celebrates the art of cozy contentment and simple pleasures.

It encompasses the warmth of shared moments with loved ones, the comfort of a crackling fire on a cold winter’s night, and the joy of savoring life’s small delights.

Inshallah & The Divine

Inshallah, an Arabic phrase, translates to “God willing” and embodies a profound acceptance of fate and divine providence.

It reflects a belief in the uncertainty of the future and the recognition that outcomes are ultimately in the hands of a higher power.

Koi No Yokan & True Love

Koi no yokan, a Japanese term, describes the premonition or intuition of love, the sense of knowing upon first meeting someone that a profound and meaningful connection will blossom between them.

It conveys a deep-seated belief in the power of destiny and the inevitability of love’s unfolding.

Each of these words/phrases offers a glimpse into a world of human experience, revealing how emotion, belief, and perception come together in language. 

In exploring the cultural significance of these words, we gain a deeper appreciation for the diversity of human expression and the universal yearning for connection, understanding, and meaning.

Language, Nonverbal Cues, & Active Listening: The Keys to Success in Global Negotiations

Understanding and adapting to cultural differences in communication styles can mean the difference between reaching a mutually beneficial agreement and encountering misunderstandings or conflicts.

Let’s explore some key strategies for navigating cross-cultural communication in negotiations, with a focus on the importance of language, nonverbal cues, and active listening.

Language: The Key to Bridging Linguistic Divides

Language is often the first barrier to effective communication in cross-cultural negotiations.

While English may serve as a lingua franca in many international business settings, relying solely on one language can lead to misunderstandings or misinterpretations.

Recognizing the importance of linguistic diversity and investing in language proficiency can significantly enhance communication effectiveness.

In a negotiation between a French company and a Japanese company, both parties may have a working knowledge of English.

However, by engaging interpreters or language experts fluent in French and Japanese, they can ensure clear and accurate communication, minimizing the risk of linguistic misunderstandings.

Nonverbal Cues: The Key to Reading Between the Lines

In many cultures, nonverbal cues such as body language, facial expressions, and gestures convey as much, if not more, meaning than words themselves.

Paying attention to nonverbal cues and adapting one’s own nonverbal communication can enhance rapport and understanding in cross-cultural negotiations.

In a negotiation with a South Korean delegation, maintaining eye contact and demonstrating respectful body language, such as bowing slightly, can signal sincerity and attentiveness, fostering trust and goodwill.

Active Listening: The Key to Connection

Active listening is a foundational skill in any type of communication but can really come in handy in cross-cultural communication.

It allows negotiators to understand the perspectives, priorities, and concerns of their counterparts.

By listening attentively, asking clarifying questions, and demonstrating empathy, negotiators can build rapport and bridge cultural divides.

In a negotiation with a Mexican counterpart, actively listening to their concerns about timeline constraints and demonstrating understanding of the cultural value of family commitments can lead to more flexible negotiation outcomes that honor both parties’ priorities.

Three Keys to Help Navigate the Cross-Cultural Communication

Language, nonverbal cues, and active listening serve as invaluable tools for navigating cultural diversity and achieving successful negotiation outcomes.

By recognizing and embracing cultural differences, negotiators can cultivate trust, foster collaboration, and build lasting relationships across borders.

Ultimately, effective cross-cultural communication is not just about exchanging words; it’s about building bridges of understanding that transcend linguistic and cultural barriers, paving the way for shared success in a globalized world.

“It’s All Greek to Me”: The Origin Story of Language Confusion

You’re traveling with your friends in a foreign country.

You stop at a restaurant for lunch.

The menu is in the local language.

When one of your friends asks you to translate, at a loss, you flit through the menu and mutter, “It’s all Greek to me.”

No, you’re not in Greece, but the phrase still stands.

“It’s all Greek to me” found its way into the vernacular of many English speakers, often used to express bewilderment when encountering something incomprehensible. 

But where did this curious expression originate, and how has it permeated popular culture?

Greek Origin Story

No, it did not emerge from the skull of Zeus.

The earliest recorded usage of “It’s all Greek to me” can be traced back to Shakespeare’s play Julius Caesar, written in 1599. 

In Act 1, Scene 2, Casca says,

“Those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me.” 

Here, the phrase is employed to convey Casca’s inability to comprehend a speech delivered in Greek by a Roman senator.

The usage likely stems from the perception of Greek as a complex and unfamiliar language to English speakers of that time. 

This association between Greek and incomprehensibility persisted over the centuries, solidifying the phrase’s place in the English lexicon.

Pop Culture

The phrase has made numerous appearances in literature, film, and media, often serving as a humorous or ironic expression of confusion. 

In Douglas Adams’ The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, the character Ford Prefect remarks, “It’s all Greek to me,” when confronted with the Vogon poetry, known for its excruciating awfulness.

Similarly, in the film My Big Fat Greek Wedding, the character Gus Portokalos frequently uses the phrase to dismiss anything he finds perplexing or foreign, despite his own Greek heritage. 

This comedic use underscores the universality of the expression.

Beyond its literary and cinematic appearances, the phrase has also found a place in everyday conversation, often invoked with a hint of self-deprecation or resignation when faced with complex or obscure subject matter.

“It’s All Greek to Me”

Whether it’s Greek or not, this fun expression continues to capture the universal experience of grappling with the incomprehensible. 

Its longevity speaks to the enduring power of language to illustrate shared human experiences, even across cultures and centuries. 

So, the next time you find yourself confronted with something utterly perplexing, find your inner Casca and suggest, “It’s all Greek to me.”

Emotion Words: How Different Languages Express Feelings

Does the emotion word for happiness mean the same thing in all languages?

How about grief? Angst?

A scientific study looked at the semantic patterns in some 2,500 languages and discovered that emotion words may mean different things according to the language family from which they originate.

We’ve talked about emotion and culture over the past few weeks: how emotions are perceived differently and expressed differently.

Now, we learn that even the language of emotion is diverse.

Let’s take a look.

Universal Emotions

Some emotions, which English speakers might consider primary emotions – think happiness, sadness, anger, love, hate, etc. – are quite universal across world languages.

Most languages have words to describe the primary feelings shared by all humans.

However, just as cultures see color differently, even these primary emotions may be nuanced.

The primary emotion of anger blends into other feelings in different cultures.

Indo-European languages link anger to anxiety, while Austroasiatic languages link it to regret or grief.

Austronesian languages connect anger to pride and hate, while Nakh-Daghestanian languages connect it to envy.

This seems to indicate that cultures see even primary emotions in different shades.

But where culture and emotion become even more interesting is in the specificity of the language surrounding it.

German Specificity 

Some languages, like German, have words expressing very specific feelings for which other languages have no equivalent vocabulary.

“Sehnsucht,” for instance, means to yearn deeply for another life, while “schadenfreude” means to feel pleasure from another’s misfortune.

There are no direct translations in English, and the nuance would be lost in describing these feelings in pretty much any other language but German.

You might consider that these feelings, therefore, are deeply rooted in German culture.

Papua Guinea’s Hospitality

The word, “awumbuk,” is another example of a feeling expressed with language that is deeply rooted in culture.

This word comes from the Baining people of Papua Guinea.

It expresses the feeling felt after guests leave following an overnight stay.

According to cognitive scientist, Asifa Majid, it describes a feeling of listlessness, like a “social hangover.”

The different experiences of emotion across cultures are emphasized in language.

As the study’s senior author, psychologist and neuroscientist, Kristen Lindquist, put it,

“We walk around assuming that everyone else’s experience is the same as ours because we name it with the same word, and this suggests that that might not be the case.”

Tranquilo, Maktoob, and Hakuna Matata: Words to Live by in Different Cultures

Each culture perceives the meaning of life differently.

This can come across in its turns of phrase.

Last week, we discussed a cross-cultural study about well-being and how the term isn’t universal.

Like many complex terms, well-being means different things to different cultures, based on each culture’s values.

Today, I’d like to take a look at how our language – or our turns of phrase – often exemplify our cultural values.

Tranquilo in Colombia

“Tranquilo” – or “relax” – is a bit of a mantra in Colombia.

In a Washington Post article, James Bargent describes it as:

“a refrain which can drive you into an impotent rage, or it can remind you that life’s troubles are rarely terminal.”

Often ranking as one of the happiest nations in the world, Colombians generally live by this maxim, which may partially be based upon the uncertainty of life in the country.

If you don’t build up great expectations, you don’t become upset when your plans are upset.

Instead, the culture wraps itself up in family and friends and appreciates life slowly at its own pace.

Maktoob in Arabic Cultures

Meaning “that which is written,” maktoob translates to destiny or fate.

In Arabic culture, when something goes right or wrong, you might be told with a shrug that it is “maktoob.”

With our destiny already pre-determined by God, things happen to us and are out of our hands.

This external locus of control allows Arabic cultures to attribute both their successes and struggles in life to God’s will.

Such a perspective can give one comfort that everything that happens was meant to happen.

Hakuna Matata

What a wonderful phrase.

You may know it from Disney’s The Lion King, but the phrase, “hakuna matata,” was taken from Swahili culture.

It roughly translates to “there are no troubles.”

The phrase is often used as a response to a greeting or as a condolence.

“Hakuna matata” highlights the laidback attitude of Swahili culture but also its emphasis on personal and societal well-being.

These three turns of phrase show us a deeper aspect of each culture and where their values lie.

Can you think of a phrase in your own language that exemplifies your culture?

Diary-Keeping & Language Learning: How Adults Learn Language

Did you know that analyzing your own language learning can significantly boost your results?

I’ve talked about how to learn a language with an old brain.

Recently, I’ve come across new research into tactics that can help adults learn language.

And it all has to do with how adults learn, which is explicitly, rather than implicitly.

Explain, Please…

Adults require a certain clarity when they’re learning, especially when it comes to the elements of a new language.

They tend to lean heavily on their native language to help them understand the mechanics of a foreign one.

Therefore, one useful technique to learning language is to keep a diary that enables the adult student to write down the connections they’ve made during their language lessons

Remembering and replaying these connections is what locks vocabulary, sentence structure, and one’s overall understanding of the language in the memory’s vault.

The Research

A study into this technique looked at a group of language students at a Scottish university studying Spanish as a foreign language.

Using their native language (English), they were asked to explain the new language they were learning, including its characteristics, their focus, and what links the language had to English.

Diaries were introduced to three classrooms of 38 students, and after each lesson, they were asked to write out what they’d learned in the lesson and what similarities and differences they’d noticed compared to English.

According to a focus group interview after a period of time, it was found that the analysis and reflection of each lesson’s substance boosted student performance and gave them confidence.

They were able to better recognize language errors, articulate how each language worked, and identify and understand the different grammatical rules and other distinctions between the languages.

Not only this, but the written accounts of each lesson helped students memorize what they’d learned.

Personalized Language Learning

Another interesting takeaway from the study was that the answer to the question, “What did you learn in today’s lesson?” differed widely amongst students.

Each lesson had specific learning objectives, so it was expected that there would be similar answers, but that wasn’t the case.

This goes to show that each student progresses at his or her own pace, and language learning is particularly personalized, with each student learning something different from any one lesson.

Scientifically-Proven Tips on Learning a Second Language

Learning a language can be difficult.

But it will rewire your brain.

Over the past several weeks, we’ve discussed how the brain grows when learning a second language.

We’ve talked about how the left and right hemispheres process language and how the best approach to learning a language with an old brain is by dropping perfectionism.

This week, we’ll go over some practical tips and tricks for learning a language and improving your memory.

Vamos!

Sleep On It

Language learned just before bedtime ensures better long-term retention, according to a 2016 study in Psychological Science.

The study took two groups, each studying a foreign language 12 hours apart.

One group learned foreign vocabulary – practiced to perfect performance – in the morning and again in the evening.

The other group learned the new vocabulary in the evening, slept on it, and relearned it in the morning.

The study found that not only did the second group demonstrate better retention, but the amount of practice required was reduced by half.

The study concluded:

“Sleeping after learning is definitely a good strategy, but sleeping between two learning sessions is a better strategy.”

Spaced Repetition 

Online language learning sites, like Duolingo and Memrise, are so successful due to their algorithms involving spaced repetition.

Spaced repetition is a memory-strengthening method by which words or phrases are learned at intervals ideally spaced for retention. 

The intervals are small to begin with, reviewing new words several times in a single practice session until they become familiar, and reviewing them again the following day, mixed in with newer words and phrases.

Then, a day, a few days, a week will go by, and you review the word or phrase again.

Soon, you won’t forget them.

Research has proven that spaced repetition can lead to “a nearly threefold improvement of vocabulary learning gains.”

Now, that’s worth repeating.

Test Comprehension Through Content

When you’re comfortable with your basic language skills, incorporating some content into your learning will boost your abilities.

This can be anything from watching a movie in the foreign language to listening to a podcast or reading a news article.

A 2008 study published by Cambridge University Press showed that learning content in a foreign language, as opposed to strictly learning the language itself, can significantly improve the speaking part of language learning.

The study followed two groups – the control group, which studied French via traditional methods, and the experimental group, which studied a civilization course in French – and looked at four aspects of language learning: speaking, listening, reading, and writing.

While the experimental group outperformed the control group in speaking, the control group outperformed the experimental group in writing.

So, if speaking is the area you want to target, mixing in some media in the foreign language you’re studying will enhance it.

Learning Language with an Old Brain: Leave Perfectionism Behind

We all know that language learning ability deteriorates with age.

Early language learning is ideal, as we’ve discussed in past posts, because of the plasticity of the brain in infancy.

A baby’s brain maps out language with greater ease, making it more effortless and pliable in these early stages of life.

Old brains are generally more stubborn and rigid.

But that doesn’t mean it’s impossible to learn a foreign language, even with age.

Let’s take a look at a couple studies that show how we might help our old brains learn.

First Rule of Older-Aged Language Learning: Don’t Be a Stickler for Rules

The best way to learn a foreign language as an older person is NOT to be a stickler for rules.

Grammar and punctuation should take a backseat to communication.

This is largely because as an older person, you’ve long passed your peak language learning abilities and shouldn’t expect to achieve native fluency.

This level of fluency actually ends as early as 10 years old, according to an MIT study.

Boston College Assistant Professor of Psychology Joshua Hartshorne, who conducted the study, explained:

“We don’t see very much difference [in native-like knowledge of English grammar] between people who start at birth and people who start at 10, but we start seeing a decline after that.”

However, the study also found that adolescents remain skilled at learning grammar up to the age of 17 or 18.

After passing this critical period, your focus should be placed on “accomplishing something” rather than on rules.

Leave Perfectionism Behind

Many older language learners focus on the wrong things when learning a language, which can easily make one frustrated.

Lycoming College Assistant Professor Andrew Stafford advises that his French students focus more on a hands-on approach to language learning, rather than on grammar.

In an article by Albert McKeon in NOW, Stafford is quoted as saying:

“In the end, language is used for communication. Whether it’s perfect pronunciation or grammar, if you get your meaning across, you’ve accomplished your goal.”

Considering the plasticity of your old brain, communication should be the ultimate goal of learning a language.

So, leave your perfectionism behind, and have fun with it!

Left or Right Brain: Which Side Gets More Exercise in Language Learning?

Are you a right-brain thinker? Or a left-brain thinker?

In other words, are you a creative, innovative type (right-brain)? Or are you logical and analytical (left-brain)?

And which side is a stronger language learner?

Never fear: both sides of the brain assist language learning, according to research. 

But to different degrees and in different ways.

Let’s see how.

Left Side Activated

The left hemisphere of the brain stores some 90 percent of our native language.

This is why it’s long been thought that left-brain thinkers may have a better capacity to learn a second language.

The left frontal lobe – specifically Broca’s area – activates the production and articulation of speech.

The left temporal lobe – specifically the Wernicke’s area – influences language comprehension and development.

This does not mean language learning only involves the left side of the brain; both sides work together in the learning and production of language.

Various parts of the brain are activated to degrees, depending on what aspect of language one is learning, whether it’s the lexicon (words), the sounds (phonology), or the syntax (grammar).

Speech

Studies have found that speaking a foreign language largely activates the left side of the brain.

A study by cognitive neuroscientist Kshipra Gurunandan, of the Basque Center on Cognition, Brain, and Language, looked at brain scans from Spanish speakers who were learning English or Basque.

Each group performed language tasks, involving reading, speaking, and listening in their native and foreign languages.

No matter the language level of the speaker, the left hemisphere of the brain was primarily activated during speaking tasks, while reading and listening were variable. 

Gurunandan explained:

“In the earliest stages of language learning the native and new languages tended to activate the same hemisphere, while in the more advanced learners they activated different hemispheres. And the switch from the same to the opposite hemispheres was largest in reading, it was slightly smaller in listening and it was non-existent in speaking.”

The researchers believe this left-brain focus during speech specifically is due to the specialized circuits in this hemisphere which control speech production.

The conclusion we draw here is that left-brain learners will have a greater propensity for learning how to speak a second language.

Next week, we’ll discuss where right-brain learners may have an edge.

Immersion Learning & Brain Growth: What Your Brain Looks Like When Speaking a Foreign Language

What happens in our brains when we speak a foreign language?

Do we think in that language?

Do our brains “Google translate” from our native tongue?

Through MRIs and electrophysiology, researchers took a look at the brain to see what visual effects manifest with foreign language learning.

They also analyzed what these effects can tell us about learning a language.

Brain Growth

In an article by Alison Mackey, an MRI study took a look at two groups: young military recruits with a propensity for language and a control group of medical and cognitive science students.

The language groups studied Dari, Arabic, and Russian, while the control group studied other intensive topics but not language.

Taking MRI scans of both the language students and the control group found that certain areas of the brain grew in size for the language group, while those of the control group did not.

Those in the language group who experienced more brain development in the hippocampus of the cerebral cortex (which has a primary role in learning and memory) demonstrated superior language skills to those who experienced more brain development in the motor region of the cerebral cortex (which has a primary role in speaking words).

The ease with which a language student learned, understood, and spoke the language saw a direct correlation with the areas of the brain that grew.

And brain development directly correlated to performance.

Immersion is Key

Another study, noted in an article by Guy Brockless on Bilingua, explored the inner workings of the brain via electrophysiology.

Completed by Professor Kara Morgan-Short at the University of Illinois, the study used an artificial language to identify the differences in the brain’s function when experiencing immersion learning versus rule learning.

Both groups learned the language, but the immersion group learned it via processes similar to native speakers, which is ideal if your goal is native-like fluency.

Morgan-Short said about the study:

“This brain-based research tells us not only that some adults can learn through immersion, like children, but might enable us to match individual adult learners with the optimal learning contexts for them.”

Both studies inform our understanding of how our brains work when learning a second language.

They also indicate that while not all brains work or develop the same during the process, that data can allow language learners to tailor and customize the best methods of language learning for their own personal growth.