Diary-Keeping & Language Learning: How Adults Learn Language

Did you know that analyzing your own language learning can significantly boost your results?

I’ve talked about how to learn a language with an old brain.

Recently, I’ve come across new research into tactics that can help adults learn language.

And it all has to do with how adults learn, which is explicitly, rather than implicitly.

Explain, Please…

Adults require a certain clarity when they’re learning, especially when it comes to the elements of a new language.

They tend to lean heavily on their native language to help them understand the mechanics of a foreign one.

Therefore, one useful technique to learning language is to keep a diary that enables the adult student to write down the connections they’ve made during their language lessons

Remembering and replaying these connections is what locks vocabulary, sentence structure, and one’s overall understanding of the language in the memory’s vault.

The Research

A study into this technique looked at a group of language students at a Scottish university studying Spanish as a foreign language.

Using their native language (English), they were asked to explain the new language they were learning, including its characteristics, their focus, and what links the language had to English.

Diaries were introduced to three classrooms of 38 students, and after each lesson, they were asked to write out what they’d learned in the lesson and what similarities and differences they’d noticed compared to English.

According to a focus group interview after a period of time, it was found that the analysis and reflection of each lesson’s substance boosted student performance and gave them confidence.

They were able to better recognize language errors, articulate how each language worked, and identify and understand the different grammatical rules and other distinctions between the languages.

Not only this, but the written accounts of each lesson helped students memorize what they’d learned.

Personalized Language Learning

Another interesting takeaway from the study was that the answer to the question, “What did you learn in today’s lesson?” differed widely amongst students.

Each lesson had specific learning objectives, so it was expected that there would be similar answers, but that wasn’t the case.

This goes to show that each student progresses at his or her own pace, and language learning is particularly personalized, with each student learning something different from any one lesson.

Scientifically-Proven Tips on Learning a Second Language

Learning a language can be difficult.

But it will rewire your brain.

Over the past several weeks, we’ve discussed how the brain grows when learning a second language.

We’ve talked about how the left and right hemispheres process language and how the best approach to learning a language with an old brain is by dropping perfectionism.

This week, we’ll go over some practical tips and tricks for learning a language and improving your memory.

Vamos!

Sleep On It

Language learned just before bedtime ensures better long-term retention, according to a 2016 study in Psychological Science.

The study took two groups, each studying a foreign language 12 hours apart.

One group learned foreign vocabulary – practiced to perfect performance – in the morning and again in the evening.

The other group learned the new vocabulary in the evening, slept on it, and relearned it in the morning.

The study found that not only did the second group demonstrate better retention, but the amount of practice required was reduced by half.

The study concluded:

“Sleeping after learning is definitely a good strategy, but sleeping between two learning sessions is a better strategy.”

Spaced Repetition 

Online language learning sites, like Duolingo and Memrise, are so successful due to their algorithms involving spaced repetition.

Spaced repetition is a memory-strengthening method by which words or phrases are learned at intervals ideally spaced for retention. 

The intervals are small to begin with, reviewing new words several times in a single practice session until they become familiar, and reviewing them again the following day, mixed in with newer words and phrases.

Then, a day, a few days, a week will go by, and you review the word or phrase again.

Soon, you won’t forget them.

Research has proven that spaced repetition can lead to “a nearly threefold improvement of vocabulary learning gains.”

Now, that’s worth repeating.

Test Comprehension Through Content

When you’re comfortable with your basic language skills, incorporating some content into your learning will boost your abilities.

This can be anything from watching a movie in the foreign language to listening to a podcast or reading a news article.

A 2008 study published by Cambridge University Press showed that learning content in a foreign language, as opposed to strictly learning the language itself, can significantly improve the speaking part of language learning.

The study followed two groups – the control group, which studied French via traditional methods, and the experimental group, which studied a civilization course in French – and looked at four aspects of language learning: speaking, listening, reading, and writing.

While the experimental group outperformed the control group in speaking, the control group outperformed the experimental group in writing.

So, if speaking is the area you want to target, mixing in some media in the foreign language you’re studying will enhance it.

The “Code”: How Dialects Form in Language

Do you and your friends or family have a secret code?

A “language” that you speak: inside jokes, turns of phrase, or other unique features.

These idiosyncrasies bond us and distinguish our in-group from “others.”

Dialect and accent work similarly. They occur naturally when any localized group comes together, forming its own code.

Sometimes the code evolves into a whole new language.

The Proto-Germanic language is just one example.

You can see the linguistic branches grow from the Proto-Germanic trunk which, itself, is rooted in Indo-European language.

Dutch, Swedish, and English are all branches springing from this one Common Germanic mother tongue.

As the regions grew isolated, their language evolved over centuries into different Germanic languages, just as those of the Dravidian languages in Southeast Asia or the Ibero-Romance group of languages (Spanish, French, Italian, Romanian, Portuguese), which sprung from Vulgar Latin.

This is why the structural features – and oftentimes the vocabulary – of Proto-Germanic languages are similar.

Last week, we talked a little about how accents form in isolation.

Let’s explore this further by looking at the variances in English accents and dialects that exist across the UK today.

The Many Dialects of the United Kingdom

The United Kingdom is a treasure trove of language.

From its single base language of English, dozens of accents and dialects have sprung up.

Tom F. of Education First writes:

“There are almost 40 different dialects in the UK that sound totally different from each other, and in many cases use different spellings and word structure. In fact, there’s pretty much one accent per county.”

This is due to both the UK’s long history with the language, reaching back through 1400 years of English, as well as to its isolation as an island.

Further, rural inhabitants were largely immobile across many generations, making their villages even more isolated from outsiders.

Accent vs. Dialect

Before we go further, let’s differentiate between accents and dialect.

An accent is the way in which words are pronounced, while dialect is the specific vocabulary used in a region.

When examining accents and dialect under the microscope, the UK, in particular, is an interesting specimen.

In a country the size of Oregon, dozens of unique accents and dialects exist, including Cockney, Brummie, Geordie, Scouse, West Country, Yorkshire…you get the picture.

Although each is speaking a version of English, some accents and dialects are difficult for even other Brits to understand.

They are coded.

Next week, we’ll try to unlock some of these codes.

Sociolinguistics: How Do Languages Change Across Cultures?

Cross-cultural barriers.

That’s what you’re facing when ethnocentricity enters into international communication.

You’ll run into every communication barrier imaginable, some variables of which include:

  • Language, itself
  • Nonverbal communication norms
  • Authority ranks
  • Technological environment
  • Social environment
  • Natural environment

Understanding the cultures with which you are working and studying up on these variables will help you combat your own innate ethnocentricity, allowing cross-cultural communication to go infinitely more smoothly.

Let’s take a look at how these misunderstandings arise.

Linguistic Misunderstandings

It goes without saying that language is paramount to communication.

But when you work cross-culturally, you may not speak the same language, which means you and your counterpart will be relying on translators to assist communication.

Hiring a good translator can make or break communication, especially considering, even without a language barrier per se, linguistic understandings can still occur.

Take American versus British English, for instance.

Both cultures speak English, with minor differences in vocabulary, so you might assume communication would be cut and dry. But the culturally-grounded differences in vocabulary, phrasings, and accents have the potential to throw a wrench in communication.

Sociolinguistics

Enter, sociolinguistics.

Sociolinguistics creates rifts in cross-cultural communications via the social patterning that sometimes distinguishes class, inflates stereotypes, or highlights other national prejudices.

In fact, the differences between American and British English actually stem from class distinction, itself.

In the 16th and 17th centuries, the British exported the English language to America.

Those who settled in America pronounced the ‘r’ in words, something known as “rhotic speech.”

Meanwhile, in the UK, to distinguish themselves from the commoners, the upper classes began softening their ‘r’s. But the distinction didn’t last long as the masses naturally followed, thus creating a profound difference in pronunciation between British and American English.

The change in spelling and vocabulary was more intentional.

Without standardized spelling, dictionaries were necessary to preserve the pronunciation of words.

Those in the UK were created by scholars in London, while those in the US were compiled by lexicographer, Noah Webster.

According to some, in order to establish cultural independence from the motherland, Webster changed the way American words were spelled (no ‘u’ in colour, for instance), thus creating further differences in the English language across the two cultures.

Minor Details are of Major Importance

Minor details are crucial when it comes to business negotiations, therefore the fine print might be blurred by minor differences in language.

The more minor the detail, the more difficult it is to correct.

For instance, you can spot a major translation error from a mile away. Although correcting such errors may consume a lot of time, look unprofessional, and put stress on negotiations, at least they’re easy to catch.

However, accents, dialects, and cultural language choices can strain international negotiations between two cultures who are, more or less, linguistically on the same page.

We’ll talk more about this next week.