Sociolinguistics: How Do Languages Change Across Cultures?

Cross-cultural barriers.

That’s what you’re facing when ethnocentricity enters into international communication.

You’ll run into every communication barrier imaginable, some variables of which include:

  • Language, itself
  • Nonverbal communication norms
  • Authority ranks
  • Technological environment
  • Social environment
  • Natural environment

Understanding the cultures with which you are working and studying up on these variables will help you combat your own innate ethnocentricity, allowing cross-cultural communication to go infinitely more smoothly.

Let’s take a look at how these misunderstandings arise.

Linguistic Misunderstandings

It goes without saying that language is paramount to communication.

But when you work cross-culturally, you may not speak the same language, which means you and your counterpart will be relying on translators to assist communication.

Hiring a good translator can make or break communication, especially considering, even without a language barrier per se, linguistic understandings can still occur.

Take American versus British English, for instance.

Both cultures speak English, with minor differences in vocabulary, so you might assume communication would be cut and dry. But the culturally-grounded differences in vocabulary, phrasings, and accents have the potential to throw a wrench in communication.

Sociolinguistics

Enter, sociolinguistics.

Sociolinguistics creates rifts in cross-cultural communications via the social patterning that sometimes distinguishes class, inflates stereotypes, or highlights other national prejudices.

In fact, the differences between American and British English actually stem from class distinction, itself.

In the 16th and 17th centuries, the British exported the English language to America.

Those who settled in America pronounced the ‘r’ in words, something known as “rhotic speech.”

Meanwhile, in the UK, to distinguish themselves from the commoners, the upper classes began softening their ‘r’s. But the distinction didn’t last long as the masses naturally followed, thus creating a profound difference in pronunciation between British and American English.

The change in spelling and vocabulary was more intentional.

Without standardized spelling, dictionaries were necessary to preserve the pronunciation of words.

Those in the UK were created by scholars in London, while those in the US were compiled by lexicographer, Noah Webster.

According to some, in order to establish cultural independence from the motherland, Webster changed the way American words were spelled (no ‘u’ in colour, for instance), thus creating further differences in the English language across the two cultures.

Minor Details are of Major Importance

Minor details are crucial when it comes to business negotiations, therefore the fine print might be blurred by minor differences in language.

The more minor the detail, the more difficult it is to correct.

For instance, you can spot a major translation error from a mile away. Although correcting such errors may consume a lot of time, look unprofessional, and put stress on negotiations, at least they’re easy to catch.

However, accents, dialects, and cultural language choices can strain international negotiations between two cultures who are, more or less, linguistically on the same page.

We’ll talk more about this next week.

How Time Orientation & Chronemics Impact Queuing & Workplace Culture

Chronemics, which we described in a past post as the study of time’s role in communication, directly correlates with time orientation, discussed last week.

Knowing that some polychronic cultures view time as cyclical and sometimes don’t even have future tenses in their language, you may have guessed that polychronic cultures are often past-oriented.

Monochronic cultures, on the other hand, are largely future-oriented.

Here are a few ways in which chronemics direct cultural behaviors.

Queuing Culture

queue

Have you ever queued up in a foreign country and been cut in front of?

If you have and immediately thought to yourself, “how rude!” then you’re probably from a monochronic culture. Monochronic cultures are often cultures of law and order.

As this article by Leon Mann, “Queue Culture: The Waiting Line as a Social System,” published in American Journal of Sociology writes:

“Cultural values of egalitarianism and orderliness are related to respect for the principle of service according to order of arrival which is embodied in the idea of a queue. The importance of time in Western culture is reflected in rules relating to ‘serving time’ to earn one’s position in line, and to the regulation of ‘time-outs.’”

Remember, monochronic cultures – like the U.S. – are also cultures where “time is money.” So, essentially, if someone cuts the line, individuals in such cultures might consider this behavior as theft of time and/or money. The offender is essentially saying their time is more valuable than that of those they’ve cut.

Polychronic cultures do not queue orderly, if at all. They crowd and scrap their way to the front of the line. In fact, cutting in line is almost a sport in such cultures.

Although even some of those who are of polychronic cultures might get upset when cut, the queueing culture (or lack thereof) is, more or less, accepted.

Actions & Their Consequences

Another way in which chronemics and time orientation impact cultural behavior is the consequences of certain actions at work.

The chart below highlights some examples:

workplace.jpg

Monochronic cultures are deadline-driven and task-oriented regarding both negotiations or projects. And, more often than not, the hierarchy within the organization is enforced.

For polychronic cultures, a deadline is just a suggestion, and negotiations don’t end until an agreement is made. Even then, the contract is amendable.

Moreover, organizations are interaction-oriented, rather than task-oriented, and the hierarchy within the organization is not as rigidly enforced if one even exists.

We’ll look at these ideas in action next week.

How Business Communications & Negotiations Differ Across Cultures: Rule- Vs. Relationship-Based

When you walk into a Western office, any Western office, you know that there are rules.

They are hardline rules, and they apply to everyone, across the board.

Western cultures (“Western” meaning the US and Europe) are rule-based cultures.

In countries where equality and justice for all are building blocks upon which society is built, this rigidity in rule-following makes perfect sense. Rules provide objective guidelines for companies, for government, for society as a whole.

Relationship-based cultures, on the other hand…

Relationship-Based Cultural Communication

Negotiation is the basis of relationship-based cultures. Even when it comes to “the rules.”

Managers in relationship-based cultures dictate these rules, and so the better the relationship you have with said managers, the better stacked you are at the negotiation table.

Anything and everything can be negotiated in such cultures.

This leaves a lot of room for ambiguity, something Westerners aren’t very comfortable with when it comes to the workplace.

Being as such, communicating within relationship-based cultures requires one to keep in mind a complex network of human relationships.

Rule-Based Cultural Communication

The company rules in a rule-based culture (like those in the West) are spelled out; they’re explicit. Unless a worker hopes to be fired, he follows the rules.

In fact, the rules laid out by Western managers are communicated directly, and they are often compiled in various written resources.

Most American companies have thousands of pages of rules, included in such documents as the company’s mission statement and vision, their HR handbooks, compliance handbooks, job descriptions and responsibilities, expense regulations, strategies, etc.

Written regulations, above all else, are spelled out for you. Personal preferences and favored relationships don’t apply (at least, they shouldn’t in theory).

This allows managers to communicate within a set of rules. They, therefore, often communicate directly, unambiguously, and concisely.

Negotiation

Considering each culture’s values and the way these values impact communication, negotiating tactics are extremely different across these two cultural types.

When negotiating in rule-based cultures, one often uses a direct approach, as the rules are objective, and disputes can subsequently be resolved using said rules.

In relationship-based cultures, where rules are not black and white, courtesy and saving face is the most important part of a negotiation.

A Western manager must go into a negotiation with the business partner of a relationship-based culture focused on building and maintaining a relationship, rather than with a strategic focus on “the rules.”

Americans and other Western cultures see business as business and not personal. There are rules, so negotiations can get tough, without partners walking away from the table with a broken personal relationship.

But with a relationship-based business partner, you can’t negotiate tough and then expect your partner to amiably join you in a round of golf.

This may be the norm in America, but not in China nor in Japan.

Instead, business and personal are intertwined, so the relationship must be cared for above all else.

Next week, we’ll talk about bridging this understanding.

How to Deal with Body Contact & Personal Space in Foreign Cultures

Do you bow, shake hands, or hug when you greet someone? Do you kiss on both cheeks?

How much space do you need to feel comfortable on the metro?

What is appropriate touching in your culture?

We’ve been talking about visual frameworks and the way different cultures perceive the world. Aside from vision, all four of our other senses have cultural sensitivities as well.

And touching is one of them.

Cross-Cultural Business Etiquette

When you live and work in a foreign culture, you might find your colleagues are comfortable with a different level of body contact and personal space.

One example: I was relocated to Madrid, Spain when I was a young manager. In Spain, you often find yourself negotiating over long lunches that wind down toward late afternoon.

I’d always know when the “real deal” was going down, because if my arm was resting on the table, my negotiating partner would place his hand on my arm. That gesture typically meant we were getting down to business.

To one who is accustomed to such a level of body contact, this action would be perceived as ordinary.

But for those from a culture with a different perception of touch, the body contact would probably be exceedingly uncomfortable and might even be viewed as inappropriate. Especially in a business meeting.

To Hug or Not to Hug

At around the same time I was being made uncomfortable in my meeting, my wife was taking a Spanish course alongside the wife of a Japanese diplomat.

Japanese culture views body contact of any kind with strangers or colleagues as intimate – even forbidden.

So, imagine her discomfort with the Spanish greeting of a kiss on both cheeks.

Not only do the Spanish kiss; they greet with effusive familiarity. And this woman had not only grown with the primary socialization of her culture, but was also raised in an aristocratic family, who reinforced those strict values and norms.

She explained to my wife how difficult it was to adapt. And it’s easy to understand why.

Do You Adapt?

Imagine you traveled to Zuma (a made-up country), where people – men and women – greeted you by rubbing their chest on you.

Remember, breasts are not viewed as a sexual part of the body in many cultures.

Knowing that, would you be comfortable with this greeting? And the real question: would you adapt to it?

The alternative is to stubbornly abide by your own cultural norms, awkwardly refusing to greet in this manner the rest of your days in this foreign country. But in doing so, you are saying to the locals: “I am the Monkey! I refuse to embrace your ways.”

And in making this choice, your new culture will not fully embrace you in return.