English vs. Chinese Small Talk: How Do A Culture’s Power & Social Distance Influence Conversation

Two linguistically diverse worlds – English and Chinese – with two distinctly different views on social hierarchy.

How does small talk differ across these cultures? 

This study, published in Acta Linguistica Academica, An International Journal of Linguistics, dissected the layers of communication within these distinct linguistic and cultural contexts.

All through small talk.

Why Small Talk?

Often dismissed as trivial banter, small talk can reveal insights into the socio-cultural fabric of a society. 

Yet, analyzing small talk in English or Chinese in isolation risks oversimplifying it. 

Instead, this group of researchers adopted a contrastive pragmatic approach to discern the subtle differences and shared conventions that shape small talk in these languages.

Why English & Chinese?

English, as a global lingua franca, boasts a multitude of variations and customs, making it challenging to discuss small talk without overlooking its complexities. 

A contrastive analysis, therefore, offered a nuanced understanding of small talk’s conventionalized traits in English.

While East Asian languages, like Chinese, may be subject to relative non-linguistic terms like ‘low-/high-involvement cultures’ or ‘collectivity/individuality’, the researchers try to avoid that and, instead, use a bottom-up, language-centered approach.

By juxtaposing data from these linguistically distant cultures, the cultural ecosystems and the dynamic between language, culture, and communication were brought into greater contrast.

What are the Findings?

In English discourse, researchers found a tendency for speakers to default to speech acts like Greet, How-are-you, and Welcome as a precursor to small talk, particularly in ordinary situations. 

However, as scenarios become increasingly extraordinary, English speakers deviate from routine, often initiating small talk with Requests for information, indicative of a shift in conversational norms.

Contrastingly, Remark was the predominant speech act of Chinese Small Talk, even in extraordinary contexts, underscoring its perceived linguistic necessity. 

A Remark, as defined by the study, is:

“A typically Phatic speech act through which the speaker shows himself favorably disposed towards his addressee.”

Remark’s prevalence highlights the verbosity of Chinese Small Talk compared to the concise nature observed in English discourse.

Requests for Information

Further analysis uncovers intriguing differences in the use of Requests for information. 

While prevalent in English discourse, they are predominantly confined to non-personal settings, indicative of a reluctance to delve into personal matters. 

In contrast, Chinese speakers utilize Requests for information, often formulated as quasi-Remarks, regardless of setting, reflecting a distinct cultural approach to information exchange.

Moreover, the study’s investigation challenges simplistic intercultural arguments, revealing the influence of social distance and power dynamics on small talk in both English and Chinese contexts. 

Notably, the presence of Remarks in English discourse is contingent upon power dynamics, highlighting the contextual sensitivity inherent in linguistic interactions.

As the study delves into increasingly extraordinary scenarios, a clear divergence emerges between English and Chinese small talk practices. 

While Chinese speakers maintain routine regardless of context, English speakers demonstrate adaptability, deviating from conventions in extraordinary situations.

These differences in small talk reveal the dynamics of each culture as related to delving into personal disclosures, as well as the degree to which social and power distance impact small talk.

How Can a Cross-Cultural Newcomer Leverage Power Distance to Build Social Capital?

Have you ever started a new job and felt overwhelmed by the social dynamics of the cross-cultural workplace?

Perhaps the structural hierarchy is more rigid than you’re used to?

Or maybe the norm for power dynamics is flat, leaving you confused about who’s in charge and how to gain social capital?

Last week, we talked about how fitting into a new cross-cultural company environment can be difficult, particularly in cases of transitioning from an individualist to a collectivist country – and vice versa.

But on top of that, power distance comes into play when making that transition.

Power distance refers to the degree of inequality among people that a culture considers normal.

Recalling this research from last week, we’ll cover some findings to keep in mind about power distance and social capital.

Person-Organization Fit

Person-organization (PO) fit refers to the extent to which an individual’s values, skills, and goals match those of the organization they work for.

The impact of PO fit on social capital varies depending on the cultural context. 

Not only will collectivism-individualism moderate this relationship but so will power distance.

High Power Distance versus Low Power Distance

Research shows that in cultures where power and influence are highly valued, building social capital is especially important for success.

But, here’s the catch: in high power-distance cultures, the distance between newcomers and their supervisors may be greater, making it harder to build close relationships with those in higher positions.

To combat this, supervisors may need a strong motivation to invest in mentoring and supporting newcomers.

One such motivation could be the similarity between the supervisor and the new hire (PS fit).

In high power-distance cultures, this PS fit may be a crucial factor in building social ties and prompting supervisors to engage in active mentoring.

In contrast, in low power-distance cultures with fewer status differentials, PS fit may not be as crucial for building social capital. 

Supervisors may not need the motivation of PS fit to invest in their subordinates’ social capital building because the absence of status differentials means that everyone has equal access to social networks.

For example, in a start-up company where everyone is on the same level and working towards the same goal, PS fit may not be as important as in a traditional corporate setting where there are hierarchical structures in place.

So, next time you’re hiring or starting a new job in a different cultural context, remember that cultural differences can have a big impact on social dynamics and the importance of PO fit. 

By understanding these differences, you can build stronger relationships and succeed in your new workplace.

Finding Your Cultural Zookeeper: How Your Assistant Can Assist You in Learning Culture

We’ve been talking the past few weeks about what types of people make the best zookeepers in a foreign culture.

Zookeepers are the intermediaries between you and the new culture. They can help you understand the nuances of the culture’s values, norms, and behaviors and provide you with metaphors or analogies to serve as mental models for better understanding.

While we’ve said that Third Culture Kids are amongst the best zookeepers due to their experience with multiple cultures from a young age, you unfortunately might not have any TCK connections.

So, who else might be a good zookeeper?

Assistants Assisting Cultural Learning

Don’t overlook your assistant as a teacher.

Executives often work closely with their assistants and, in a foreign culture, these assistants have the benefit of understanding their own society and having had previous experience working with foreign managers.

Upon arrival to Spain, I sought help in adapting to the local culture from my assistant.

She offered me daily cultural advice during a particularly difficult time for the company.

For instance, when my third female employee started crying in my office, I grew worried about my approach and wondered if there was something I could do differently.

When I asked my assistant if she had some insight, she told me, “That’s how it works in Madrid. Just keep Kleenex on your desk, so you can offer it to your employee if she starts crying. But keep talking to her rationally.”

I followed her advice and was able to continue making tough decisions without worrying about cultural missteps.

Advice & Explanations

Not only did my assistant offer advice, she offered an explanation for various aspects of her culture that did not gel with mine.

Regarding the tears, my assistant told me Spanish culture is more emotive and tolerant of crying at work than Swiss culture.

As exemplified by their expressive language, the Spanish are an emotive people.

My assistant/zookeeper also gave me insight into:

  • How to greet business clients
  • How and when to celebrate births/birthdays
  • How to/how not to dress
  • And, most importantly, that I should NEVER use the copy machine myself, as this is not a good look for a boss in Spain

The power distance index developed by Geert Hofstede puts Spain in the middle, while Switzerland is on the lower end. 

This means that Spain prefers a stronger power dynamic amongst its leaders, while Switzerland prefers a flatter hierarchy.

By suggesting changes in my behavior, my assistant/zookeeper provided me with concrete measures that would help me adapt to abstract cultural dimensions like power distance.

Zookeepers are International

The best zookeepers are not easy to find. 

And the monkey – YOU – must also be malleable to training. You must be open to criticism, both passive and active.

Friendship and trust are key to the relationship, as is some type of international background in regards to the zookeeper – whether they’ve simply worked with many a foreigner before or have themselves lived in different cultures.

Whatever the case, once you find yourself a good zookeeper, you’ll be good as gold.

Insightful Cross-Cultural Analogies: How Hofstede’s Power Distance & Uncertainty Avoidance Aid Understanding

Power distance. Uncertainty avoidance.

We’ve discussed these two dimensions at length in previous posts.

Not only are they stand-alone aspects that aid cross-cultural understanding, but social psychologist, Geert Hofstede, has applied these two dimensions to create cultural analogies that help simplify foreign workplace environments.

Power Distance and Uncertainty Avoidance Review

These two dimensions relate to workplace behaviors.

Power distance is the degree to which cultures accept and expect the unequal distribution of power amongst members of organizations and institutions.

For instance, those employees in cultures of high power distance will not directly confront a superior; those employees and superiors in cultures of low power distance rely on communication and the consultation of each other, which de-emphasizes the hierarchical nature of status.

Uncertainty avoidance is the measure of acceptance and expectation for unpredictability and chaos in society.

Those cultures with high levels of uncertainty avoidance have a low tolerance for unpredictability and ambiguity, resulting in rule-oriented, law-abiding societies.

Those cultures with low levels of uncertainty avoidance have a high tolerance for the same, resulting in societies willing to take more risks, tolerate a wider variety of opinions, and not follow rules so strictly.

The Analogies

Arranging these two dimensions on the axes of a matrix, Hofstede produced a set of helpful analogies to better understand the work cultures of the United Kingdom, China, Germany, and France.

monkey_charts_CMYK-14

With its low uncertainty avoidance and low power distance, a typical English company is like a village market, in that it combines risk-taking with flat hierarchies, resulting in the classic entrepreneurial spirit.

Germany also shares the flat workplace hierarchies (low power distance) with the British; however, German culture has a high uncertainty avoidance, making typical German companies efficient and inflexible, more like a “well-oiled machine” or a clock. Rules are strictly followed, with decentralized decision-making and each equally important wheel working together.

The typical French company is described as a “royal court” or “pyramid of people.” The culture is one of high power distance, where everyone knows their place and decision-making is centralized. They also share high uncertainty avoidance with the Germans, meaning rules are strictly followed, resulting in a complex network of relationships across the levels of hierarchy. Power and authority are highly valued.

The best analogy for a Chinese company is that of a family with a head patriarch. Like France, China values high power distance and, like England, low uncertainty avoidance. This means that, despite having a typical hierarchical society that values company loyalty, risks and rule-bending are embraced, which has helped to position China as an economic superpower.

Although I can’t stress enough that analogies are never perfect and nothing is one-size-fits-all, they do allow managers to form mental models, aiding understanding in the workplace environments of foreign countries.

Nonverbal Communication Cues in Culture

Physical contact, personal bubble, power distance.

All of these aspects are nonverbal behavior specific to culture.

And they tend to make cross-cultural communication all the more complicated. They may even go so far as to produce misunderstandings.

Power Distance

One example of nonverbal communication that differs from your own culture is another’s power structure.

Culture views authority differently, and you must be able to adapt, as a sense of social ranking and authority enters into communication across cultures.

For example, a culture’s valuation of authority can impact the speed at which a message is delivered and answered, as well as who is the ultimate recipient.

In Sweden, there is a more decentralized authoritarian structure that aims for a participative management model.

But if you are, say, French, with a stricter authoritarian model, coming into this flatter structure would be difficult to navigate.

Your status quo is broken down. Your ethnocentric beliefs are thrown.

In order to thrive, you must be able to move past your own power structure and adapt to another’s.

Let’s look at some other nonverbal behaviors to consider.

Nonverbal Behaviors

What is an acceptable dress code in the workplace?

Is it considered rude to maintain eye contact?

What sort of personal space do you give others?

How about touching? What’s appropriate and what is not?

Each of these things is a nonverbal behavior standard to each culture. In other words, they are the norm.

Due to ethnocentrism, you’re likely comfortable in your own culture’s nonverbal communication norms and, unless the other culture’s norms are a carbon copy of your own, uncomfortable in theirs.

You may even consider another culture’s nonverbal communication cues as distasteful or wrong. And you probably can’t help but instinctively feel that way.

But you can adapt, and here’s how.

Physical Touch

Consider this: you grew up in a family that doesn’t hug often. They were loving and supportive, but they simply didn’t show it through physical touch.

You make a group of friends. They often hug you, but it makes you feel uncomfortable. You allow the gesture, but you’re stiff and formal about it. It was never part of your primary socialization, so you are reluctant to broach another’s personal space in this way and to have yours broached.

Over time, however, this familiarity becomes more and more natural with this friend group. You may start to like the feeling of connection and grow comfortable and accepting of this nonverbal behavior. You may even like it so much that you initiate, despite it not being the norm of your personal identity.

Similarly, when it comes to the norms of other cultures, you may feel that discomfort and reluctance at first to embrace certain aspects of nonverbal communication cues.

Over time, however, who knows? They may become part of you.